*(

Neko

)*

Aprendiendo ...

La vision de un "Pretzel Maker": A veces desenrollando se aprende a enrollar.

viernes, septiembre 01, 2006

Las etiquetas vienen en Spanglish

Por los gajes del oficio he tenido que batallar duramente con el Difícil. Bien se ha dicho que al que no quiere caldo le dan tres tazas y de esas tazas no añoradas me he lleva'o el doble. Digamos, que justo cuando pensé: "me voy de este submundo sin pasar por la raya tenebrosa (tenebrosa para mí, porque ya unos pocos la tienen domada)", me entero que no uno, sino cuatro de mis cinco profesores, si entienden un "hola" es mucho. Ya me tenía que tocar para perderle el miedo de una vez y por todas al susodicho.

Me identifico con un coléga, que de internado en las Landias responsables de mi "problema"; se le hinchó la lengua. Así mismo como les dije, se le hinchó la lengua y le dolía la mandíbila inferior. Me cuenta, que articular cada palabra le costaba tanto trabajo que su cuerpo ha reaccionado de esa manera. Vih'te, que algunos de nosotros tenemos algo en el sistema que lo repele. No me imagino qué me hubiese sucedido a mí en esa situación, creo que hasta la traquea se me cerraría.

Para colmo, algunas veces preparando los pretzels, no entiendo una que otra palabra de las etiquetas. Puede que diga "Harina del Machete" y atrás "for any question call...". Yo publicaría el nuevo diccionario del Spanglish Puertorro y a mucho orgullo. Orgullo de tener la representación mundial que tiene este punto isleño pese a la mala racha de historia que nos ha tocado vivir. Porque al contrario de muchos eruditos (y no es que yo sea una, eso se sabe) no creo que con ello se degrade el idioma. Es más, esas palabras que con frecuencia usamos no tienen el significado ni de una u otra lengua, tienen un sentido propio. Un sentido de identidad cultural que debe ser respetado por los avezados. Eso es lo que haría al respecto.

Pero ahora, lo que me toca hacer es derribar los puentes del idioma que en error conecté a mis fundamentos ideológicos. Cada lengua enriquece al hablante y al que entiende lo que escucha, claro está. Vamos, quiero acabar dominándolo ya, yo soy más fuerte que eso.
[La imagen es de J. JESÚS FEZ JIMÉNEZ]

12 Comments:

  • At 5:26 p. m., Blogger "PiRuLeTaS eN mI cAbEzA " said…

    Ola wapa,he estado leyendo tu blog,
    esta interesante y bastante xulo,eso que dices de que no vas ha poder eguir "escribiendo"cuando empieces las clases,tranki que ya somos dos pero bueno al igual que tu intentare seguire posteando diariamente.Bss! ;-)

     
  • At 7:01 p. m., Blogger Joss said…

    Tranquila, voy a tí,
    pero no dejes que
    "el rufo" se te caiga
    encima.

    DTB

     
  • At 7:23 p. m., Blogger Abdiel said…

    Bueno, en realidad no lei lo q escribiste... cm te dije.. ya no tengo tiempo para nada... pase de brinquito por la compu y quise ponerme al dia con los blogs de mis amig@s... pero el tuyo esta muy largo... y despues hablas de mi... Bueno... nada... espero que un simple saludo baste... asi q hola...

    Y asi cm digo hola, digo adios... te cuidas mucho amiga...

     
  • At 5:54 p. m., Blogger Fran said…

    Bueno Lil, nuestros dialectos son lo que enriquece nuestro idioma. Si no los defendemos nosotros, quién lo hara?...

     
  • At 6:02 p. m., Anonymous Lil said…

    Hola Fran, a qué te refieres con "dialecto"?

     
  • At 9:55 p. m., Anonymous Fernando said…

    Veo que te vas a divertir mucho este semestre en tus clases. Have fun!

     
  • At 12:49 a. m., Anonymous Guash said…

    Oh! pero que lengua más laaaarga la de jimenez.

     
  • At 8:50 a. m., Blogger Fran said…

    Perdón Lil, no había pasado por aquí. Nuestra lengua es la lengua española, o en su defecto el ingles.

    El dialecto se refiere a la forma de hablar una lengua un grupo de personas en una comunidad o un pueblo. Esto incluye los criollismos.

    Ej: el "espanglish" es un dialecto constituido por una serie de palabras "adaptadas", que por una u otra razón se deforman en su uso.

    Ej: la palabra gringo, proviene de la audición de la frase: "green go" (soldado váyanse). Hasta que la palabra o frase no es reconocida por la Real Academia de la Lengua española se mantiene formando parte de nuestro dialecto como palabras de uso cotidiano.

    Otro ejemplo lo constituyen la lengua de las tribus Arawaks, cuyos dialectos y subdialectos son tan complejos que aún en tribus "cercanas" se necesita un traductor especializado en ambos dialectos, para "entenderse", a pesar de que ambos tiene como base la misma lengua arawak.

    Sino entiendes me avisas, a veces soy algo complicado a la hora de escribir.

     
  • At 12:28 p. m., Anonymous lil said…

    Muchas gracias Fran por toda la explicación.
    DTB

     
  • At 5:21 p. m., Blogger byrongio said…

    "Al que le gusta celeste que mexcle blanco con azul" L.L

    je,je algo asi debe ser el spanglish ;)

     
  • At 12:50 p. m., Blogger Nervio said…

    Se me antojo un ptretzel
    :9

     
  • At 3:39 p. m., Blogger Godson_pr said…

    aahh...creo q voy a necesitar ayuda para entender esto, you know...eso de la lengua and...how do you said...dialecto...exactly!! es un poco complicado, you know, ahhh,so, bueno, que se te mejore la lengua, take care, que te mejores, i miss you, see you soon, bye,bye,chica, te quiero, love you, muak! jejejejeje!!!!!!

     

Publicar un comentario

<< Home